"Az-buki" National Publishing House
Ministry of Education and Science
Wikipedia
  • Login
  • Registration
Filosofiya-Philosophy
Няма резултати
Вижте всички резултати
  • Home
  • About the journal
  • Submit your manuscript
  • Editorial Board Members
  • Contents
  • Guidelines
    • Guide for Authors
    • Reviewer's Guide
  • Publishing Ethics
  • Contact
  • Subscribe now
  • en_US
  • Home
  • About the journal
  • Submit your manuscript
  • Editorial Board Members
  • Contents
  • Guidelines
    • Guide for Authors
    • Reviewer's Guide
  • Publishing Ethics
  • Contact
  • Subscribe now
  • en_US
Няма резултати
Вижте всички резултати
Filosofiya-Philosophy
Няма резултати
Вижте всички резултати
Home Новини Новини 2021 Брой 44, 2021

Лесно ли е да се превежда художествена литература?

v.genkov@azbuki.bg от v.genkov@azbuki.bg
03-11-2021
in Брой 44, 2021
A A

Георги МИТРИНОВ*

Преводачеството е важна и отговорна работа. Преводачът трябва много добре да познава езика, от който превежда, а също и езика, на който превежда. Това особено важи за художествената литература, която понякога включва диалектен текст или просторечие, и е истинско изкуство да намериш най-правилните думи в превода.
Ако в превода се използва диалектна дума, тя трябва да е с широка употреба, за да може читателят да разбере значението ѝ. Но дали това винаги се спазва? Да се спрем на един пасаж от книгата „Умирай трудно“ на Родърик Торп, издадена от Издателска къща „Галактика“ във Варна през 1991 г.: „В мига, в който се обърна назад, за да подчертае с поглед думите си, пикапът на десетина метра пред тях внезапно удари спирачки, забуксува в лапавицата и масивната му задница щръкна като далдисващ кит“ (с. 5). Прави впечатление съчетанието далдисващ кит, което е с неясно значение за повечето българи. В Речника на чуждите думи в българския език (София, 1982) глаголът далдисвам несв., далдисам св. (по тур. dalmak) диал. се тълкува по следния начин: 1. Гмуркам се, потъвам под вода. 2. Прен. Примирам от силно желание. 3. Дълбая.
След направената справка в речник читателят трябва пак да прочете изречението в книгата и да осмисли неразбираемия израз като ‘гмуркащ се кит’.
Турцизмът далдисвам не е с широка употреба в разговорния български език – особено в значението, в което е употребен в коментирания текст. Това несъмнено затруднява неговото възприемане. В случая не става ясно какво словосъчетание в оригиналния английски текст е преведено с далдисващ кит. Но е видно, че трябва много внимателно да се превежда от чужд език, когато в текста се срещат диалектни думи. Затова работата на преводача е трудна и отговорна.

*Д-р Георги Митринов е доцент в Секцията за история на българския език в Института за български език към БАН.

Your Image Description

Свързани статии:

Нова ли е думата новизъм? Екскурзия през Август Недей да грешиш форми с недей, недейте! Не Мишо, а бай ти Мишо!

Уважаеми читатели, в. „Аз-буки“ и научните списания на издателството може да закупите от НИОН "Аз-буки":

Address: София 1113, бул. “Цариградско шосе” № 125, бл. 5

Phone: 0700 18466

Е-mail: izdatelstvo.mon@azbuki.bg | azbuki@mon.bg

Научните списания се продават и в книжарница „Сиела“ – подлез на Ректората на СУ „Св. Св. Климент Охридски“.

Address: София 1000, бул. „Цар Освободител“ №22

Tags Написаното остава

Последвайте ни в социалните мрежи

Viber
shareTweet
Previous article

Бъдещето на Земята събра световните лидери

Next article

От количество към качество

Next article
В ход е дигиталното обучение

От количество към качество

В ход е дигиталното обучение

Удължават срока на три научни програми

В ход е дигиталното обучение

Осем учители получават приза „Константин Величков“

Последни публикации

  • Сп. „Философия“, книжка 1/2025, година XXXIV
  • Годишно съдържание на сп. „Философия“, година XXXII
  • Philosophy, Number 4/2024, Volume 33
  • Philosophy, Number 4s/2024, Volume 33
  • Philosophy, Number 3s/2024, Volume 33
  • Philosophy, Number 3/2024, Volume 33
  • Philosophy, Number 2/2024, Volume 33
  • Philosophy, Number 1/2024, Volume 33
  • Годишно съдържание на сп. „Философия“, година XXXI
  • Сп. „Философия“, книжка 4/2023, година XXXII
  • Сп. „Философия“, книжка 3/2023, година XXXII
  • Philosophy, Number 3s/2024, Volume 33
  • Philosophy, Number 2/2023, Volume 32
  • Philosophy, Number 1/2023, Volume 32
  • Annual contents of Filosofiya-Philosophy 2022
  • Philosophy, Number 4/2022, Volume 31
  • Philosophy, Number 3/2022, Volume 31
  • Philosophy, Number 2/2022, Volume 31
  • Philosophy, Number 1/2022, Volume 31
  • Годишно съдържание на сп. „Философия“, 2021 г.
  • Philosophy, Number 4/2021, Volume 30
  • Philosophy, Number 3/2021, Volume 30

София 1113, бул. “Цариградско шосе” № 125, бл. 5

+0700 18466

izdatelstvo.mon@azbuki.bg
azbuki@mon.bg

Полезни линкове

  • Къде можете да намерите изданията?
  • Вход за абонати
  • Home
  • Contact
  • Subscribe now
  • Projects
  • Advertising

Az-buki Weekly

  • Вестник “Аз-буки”
  • Subscribe now
  • Archive

Scientific Journals

  • Strategies for Policy in Science and Education
  • Bulgarian Language and Literature
  • Pedagogika-Pedagogy
  • Mathematics and Informatics
  • Natural Science and Advanced Technology Education
  • Vocational Education
  • Istoriya-History journal
  • Chuzhdoezikovo Obuchenie-Foreign Language Teaching
  • Filosofiya-Philosophy

Newsletter

  • Accsess to public information
  • Условия за ползване
  • Профил на купувача

© 2012-2025 Национално издателство "Аз-буки"

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password? Sign Up

Create New Account!

Fill the forms bellow to register

All fields are required. Log In

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In
en_US
bg_BG en_US
  • Login
  • Sign Up
Няма резултати
Вижте всички резултати
  • Home
  • About the journal
  • Submit your manuscript
  • Editorial Board Members
  • Contents
  • Guidelines
    • Guide for Authors
    • Reviewer's Guide
  • Publishing Ethics
  • Contact
  • Subscribe now
  • en_US

© 2012-2025 Национално издателство "Аз-буки"